各位在學生時代,背誦東西時,是否常用一些諧音來幫註記憶呢?
日本當然也有這個方式,特別是在數字的部分
日文中的數字,除了音讀,訓讀以外
還包含了記數的讀法,英文的讀法等
以下為一部分的例子(引用自wikipedia)
- 1 : いち、い、ひとつ、ひと
- 2 : に、ふたつ、ふた、ふ、つ(英語)、じ
- 3 : さん、さ、みっつ、みつ、み
- 4 : よん、よ、よっつ、し、ふぉ(英語)、ほ
- 5 : ご、こ、い、いつつ、いつ
- 6 : ろく、ろ、むっつ、むつ、む
- 7 : しち、ななつ、なな、な
- 8 : はち、は、ぱあ、やっつ、やつ、や、やあ
- 9 : きゅう、きゅ、く、ここのつ、ここの、こ
- 0 : れい、れ、ぜろ、ない、わ(字形)、まる(字形)、おー(字母的O)
舉幾的日本歷史有名的例子來說
794年:泣くよ坊さん平安京→遷都平安京
894年:白紙 に戻そう遣唐使→遣唐使廢止
1192年:いい国 作ろう鎌倉幕府
當然,除了年以外,「紀念日」也常是用語呂合わせ,舉例來說
11月22日為「模範夫妻紀念日」→讀音類似いい夫婦今天9月1日,除了是防災紀念日(關東大地震)之外,也是「奇異果日」(キウイ)
2月22日為「貓的日」→讀音類似喵喵喵(ニャン、ニャンニャン)
而下周9月9日除了是重陽節之外,更是「手捲日」
因為日文中捲的動作可讀成クルクル
而在電話部分,每一家公司當然都希望自己的電話好記
所以也會利用語呂合わせ幫助記憶
比方說某家有名的生髮公司的電話為「0120-783-640」
該公司就將這隻電話讀為ナヤミ ムヨウ,翻譯成華文,即為「不必煩惱」
果然是很符合生髮公司的口號
而牙醫診所則是喜歡用「6480」結尾的電話
為什麼呢?因為是「零蛀牙」(虫歯ゼロ)
網路上也有一些提供語呂合わせ靈感的網站
http://www2u.biglobe.ne.jp/~b-jack/bn/pken.html
可以利用這些網站替自己的電話想出一些好記的方法
筆者的手機末四碼的讀音為「イチロー号泣」(鈴木一朗大哭)
各位知道是幾號嗎?
順帶一提,完整的電話號碼是一組很有趣
前後相關,又不硬坳的號碼喔!





0 意見:
張貼留言